(Big black birds.)
Poesía lírica de origen italiano, verso endecasílabo.
Tiempo de ocio.
Los cuervos negros circundan las calles profunda mirada, bello plumaje habilidad abundante de aves que a mi castillo brindan coraje.
Negras y astutas son estas aves
vigilan de día también de noche
mientras todos entonamos las salves
ellas protegen incluso los coches.
Aves astutas de negro plumaje
que en lo alto y en la cornisa
nos acompañan en este viaje
mirando aquellos que se deslizan
puertas y ventanas obstaculizan.
Vuelan las aves y caen las hojas
mientras que nuestro rey todo lo sabe
el todo lo ve, maneja las horas
y nuestro corazón vuela cual ave.
También se ensancha e ilumina
oh! puro manantial fuente divina
y brotan las aguas, naturalmente
oh! madre pura de hermosa fuente.
Corren las aguas, y nada sucede
si no es percibido por nuestro rey
así viviremos en santa sede
disfrutando el magnífico edén.
Y con paciencia y con su ayuda
a nuestro magis nos acercamos, y
nuestra pobreza o bien nos empuja
o bien por la misma nos alejamos.
Vuelan las aves pues se atreverán
oh! gran rey nuestro que todo lo sabes
y por la frase de nunca volverán
sufren incrédulos por estas aves.
Víctor Hugo.